A estas alturas, ¿qué no se ha dicho sobre las traducciones y doblajes que se hacen en España?
Internet prácticamente tiene toda una ala dedicada a las traducciones españolas de nombres de personajes y títulos de películas, que lo mismo abarcan maravillas como El Mercenario Bocazas y Alberto el Hambriento para rebautizar a Deadpool y Galactus, o joyas como La jungla de cristal y A todo gas para renombrar a Duro de matar y Rápidos y furiosos.
Y justo cuando parecía que ya nada más podía sorprendernos de España y sus traducciones, llega ahora un caso de tremenda metida de pata con el doblaje de Game of Thrones.
El tercer episodio de la temporada final de la serie, tiene un momento en el que Davos Seaworth en el idioma original grita “She can´t see us!”, pero que los responsables del doblaje español tradujeron como “Sicansíos”. No es broma, ve el video:
🇺🇸 SHE CAN'T SEE US
🇬🇧 SHE CAN'T SEE US
🇮🇪 SHE CAN'T SEE US
🇪🇸 SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7— Rosenrot⚡ (@Rozenrot) April 30, 2019
Por supuesto Internet no se iba a quedar con los brazos cruzados y rápidamente comenzaron a surgir las reacciones. La mayoría van hacia la irreverencia involuntaria.
Por ejemplo, están los que no pueden con la risa…
Chiste inteligente y currado
Yo:
"SICANSÍOS"
Yo: pic.twitter.com/KHafVQj6oH— Lady Crow (@KiryuyoSatsunin) May 1, 2019
… quienes exigen la salida de stickers con la palabra “Sicansíos”…
Necesito ya un sticker de WhatsApp que ponga: Sicansíos!
Lo voy a usar para todo JAJAJAJA— Witcher Vibes ⚔️ (@witchervibes) May 1, 2019
… los que se burlan sin más…
Sicansíos pic.twitter.com/9F8aDUtzJF
— Isomaeru (@Timainas_) May 1, 2019
… quienes ven surrealismo en el incidente…
Me acabo de enterar de lo del doblaje fail de ‘she cant’s see us’ al ‘sicansíos’ y no puede ser más surrealista pic.twitter.com/HT3Tjn1mva
— Noe 🔥 (@noe_bernkastel) April 30, 2019
… y los que utilizan el “Sicansíos” dentro del argot de Game of Thrones.
-¿Qué le decimos al dios de la muerte?
-Sicansíos— doctor mysterio 🔻 (@UgeFrostWolf) May 1, 2019
Pero también hay otro bloque de reacciones que insisten en que el resbalón es consecuencia de las malas condiciones laborales de los actores de doblaje en España.
Por ejemplo, este usuario dijo que el “Sicansíos” debe verse como una oportunidad para exigir buena calidad y no para burlarse de los actores de doblaje…
Lo del #Sicansios debe servir para denunciar las condiciones en las que se hace el doblaje, para criticar la calidad del producto que ofrece @HBO_ES y para reivindicar una mejora en ambos frentes (condiciones de trabajo+producto).
No para echar mierda sobre trabajadores.— Pablo (@pablofluiters) May 1, 2019
… y este otro hizo énfasis en las supuestas deplorables condiciones laborales de los actores.
Ahora en serio, el SICANSÍOS es una oportunidad perfecta para reivindicar las condiciones de mierda que tienen que soportar los actores de doblaje, no usarlo para echar mierda del doblaje, hacedme el favor. https://t.co/r9ECd2agpN
— Adrián J Rom 🏳️🌈 (@adrianjrom) May 1, 2019
Como sea, el punto es que tenemos otro tesoro de traducciones/doblajes de España para el mundo.