Antes, ejercer una profesión sin conocimiento de otros idiomas era sumamente complicado por las brechas culturales. Solamente las clases impartidas por ciertos profesores, podían enseñarnos otros idiomas. Por supuesto, habían otros métodos como observar películas sin subtítulos, jugar videojuegos en otros idiomas, leer mucho, etc. Sin embargo, ya contamos con nuevas tecnologías que nos permiten comprender mejor otros lenguajes ajenos a nosotros.
Hay aplicaciones y sitios web que enseñan a los usuarios a ampliar el vocabulario. Si bien en los inicios las traducciones no eran muy acertadas, cada vez más van mejorando. Google Traductor es un ejemplo claro de esto y, ahora, nos encontramos con un nuevo servicio de traducción llamado: DeepL, el cual es completamente gratuito.
De acuerdo con los desarrolladores, este nuevo traductor se aproxima mucho más al lenguaje plasmado por nativos, en comparación a traductores de Google, Microsoft o Facebook. A través de un comunicado oficial, Gereon Frahlin, Fundador y director General de la compañía DeepL, aseguró lo siguiente:
“Hemos logrado mejoras importantes en la arquitectura de redes neuronales. Alterar la estructuración de las neuronas y sus conexiones nos ha permitido reproducir el lenguaje natural mucho mejor de lo que cualquier otra red ha conseguido hasta la fecha.”
DeepL ofrece 42 combinaciones de idiomas entre español, inglés, alemán, francés, italiano, polaco y neerlandés. Por el momento, las redes neuronales se encuentran aprendiendo otros lenguajes como chino mandarín, japonés y ruso.
Ante tales afirmaciones, no nos quisimos resistir a comparar este nuevo traductor con el de Google, uno de los más utilizados a nivel mundial con la finalidad de ver qué servicio es el más aproximado a la esencia real de los escritos de inglés a español.
Traductor de Google
Traductor DeepL
Como podemos ver en este preciso ejemplo, la traducción fue prácticamente igual, salvo la palabra “wings”, haciendo alusión a las “alitas”. DeepL comprendió que se trataba de dicho alimento, mientras que Google tradujo literalmente.
Nos dimos a la tarea de buscar frases ejemplares de Stephen King, autor estadounidense que goza de gran reputación ante la literatura de terror.
Traductor de Google
Traductor DeepL
En el caso anterior, ambos fueron precisos con la traducción y capturaron la esencia de la frase de Stephen King. Sin embargo, DeepL mostró la particularidad de utilizar palabras más comunes, cotidianas e informales que podrían utilizar los hispanohablantes como decir “persona” en lugar de “individuo” o “montón” en reemplazo de “mucho”. Ninguno de los dos está bien o mal, dependerá de las preferencias de las personas que requieran de un servicio de traducción. Si lo que quieres es un lenguaje más formal, Google Translate podría ser mejor opción para ti. Si requieres algo más simple o apegado a la realidad, DeepL es el adecuado.
Traductor de Google
Traductor DeepL
Con la frase anterior, Google fue más literal al decir “los fantasmas también son reales“, mientras que DeepL tradujo como “los fantasmas también lo son“.
Ambos traductores demostraron ser muy precisos al conservar el carácter y la nautraleza de cada frase o mensaje. Tanto Google Translate, como DeepL, denotaron ciertas diferencias que podrían ser notables al momento de querer comunicarnos o comprender las cosas. Cabe destacar que ningún servicio tiene costo alguno y funciona en línea.
Para ingresar al traductor de DeepL, ingresa en este enlace. Para Google Translate, aquí.